expansi are..." />
expansi arenosi peritum,
lata navis explorare curricula:
dum procellam incitantes gladii
Mor? impatientes, qui terram
collaudant, Furdustrandas
inhabitant et coquunt bal? nas.
這段話的意思是:“當(dāng)他們整裝待發(fā),揚帆起航時,托爾霍爾歌唱道:‘讓我們重回同胞們居住的那片土地吧;讓我們制造一只靈巧的鳥[ 指船。],穿越揚沙的天空去探索寬闊航道吧;而勇士們則面對暴風(fēng)雨般鋒利的劍[]。他們贊美陸地,居住在神奇的海濱,以鯨魚為食?!睋?jù)古籍研究者說,托爾霍爾就這樣經(jīng)科德角北上,“在去愛爾蘭的途中遭遇海難”。
雖然以前曾有過更多的鯨魚被沖上這片海岸,但我想它從未像現(xiàn)在這樣荒涼過。我們不會去想象古代的海洋,也不知道一千年前的它是什么樣子,因為海洋不像陸地,海洋一直這樣荒涼,深不可測到投入一塊巨石都無法激起一絲波瀾。印第安人沒有在海面上留下任何蹤跡,在文明人和野蠻人的眼中,海洋都別無二致,只有海岸的外觀改變了。海洋是環(huán)繞世界的蒼茫水域,比孟加拉叢林更原始,更加充滿千奇百怪的動植物。它沖蝕著都市碼頭和海濱寓所的花園。隨著文明的進步,蛇、熊、鬣狗、老虎,都在迅速消失,然而人口最稠密、文明程度最高的城市也嚇不走一條遠(yuǎn)離碼頭的鯊魚。就這一點而言,它[] 指戰(zhàn)斗。并不比新加坡強,新加坡把老虎都嚇跑了。波士頓報紙上從未告訴過我港灣內(nèi)有海豹。過去,我總是把海豹與愛斯基摩人聯(lián)系在一起,直到我從客廳的窗戶向外望去,發(fā)現(xiàn)有數(shù)不清的海豹家族正在海灘上嬉戲。在我眼中,它們就像傳說中的男性人魚一樣奇特。那些從未在森林里行走過的女士卻漂洋過海地做起了水手!去體驗一下諾亞的經(jīng)歷,見識一下大洪水的威力。每艘船都是諾亞方舟。